عبارت کردی که نوشتی اینطور ترجمه و تفسیر میشه:
به ژنت بی روز بیت خوشه
یعنی: بدون تو (یا بدون حضورت)، روز برایم خوش نیست.
(«ژنت» = تو را، «بی» = بدون، «روز بیت خوشه» = روز خوش نمیگذرد.)
وست چه عشقی هتا
یعنی: تو چه عشقی هستی!
(نوعی تحسین عاشقانه، میتونه هم به معنی «تو چقدر دوستداشتنیای» یا «چه عشق بزرگی هستی» باشه.)
هتابی من
احتمالاً منظور «هاتا بی من» یا چیزی شبیه به «هتا بی من» بوده، که بسته به لهجه ممکنه معانی مختلفی داشته باشه. اگر «هتابی» باشه، شاید منظورت «تو آفتاب منی» یا «نور منی» بوده باشه (تشبیه به خورشید). اما اگر اشتباه تایپی باشه و منظور «هتا بی من» باشه، یعنی: حتی بدون من.