برای شناساندن خیلی موثره. ولی همیشه امکان بد شناساندن هست!
ایتالیاییها یه ضربالمثل دارن که میگه مترجم خیانتکاره.
چون همه زبانها ظرفیت یکسان ندارن و فرهنگ کشورها هم متفاوتند. همیشه امکان کجفهمی، از بین رفتن طنز یا زبان ادبی نسخه اصلی کتاب یا درک نشدن هست.