سلام ، برای هرکتابی درستش اینه برای اینکه به فهمعمیق تری ازش برسیم بهتره به زبان اصلیش مراجعه کنیم
یه نکته جالب درقران که مربوط به زبان اصلی و ترجمش هست اینه
(لا تسجدوا للشمس ولا للقمروالسجدوا لله الذی خلقهن)
فصلت ۳۷
(نه برای خورشید سجده کنید و نه برای ماه (بلکه) برای خداوندی سجده کنید که انها را افریده )
خب با توجه به ترجمه چیز عجیبی مشاهده نمیکنید اما اگه به زبان اصلی نگاه کنید متوجه چیز عجیبی میشید
در زبان عربی ضمیر برای مفرد (یکی ) برای مثنی (دوتا) وبرای جمع ( سه تا و بالاتر ) صرف میشه
آیه از ماه و خورشید که دوتاست صحبت میکنه ولی بجای ضمیر دوتایی که مناسبش ( هما )هست یعنی (اندو) از ضمیر جمع ( هن ) به معنی ( انها ) استفاده کرده
یعنی می فرماید به خدایی که خورشیدها و ماهها را افریده هست سجده کنید
یعنی با توجه به علم زمان پیامبر نباید در ایه (خلقهن) میومد باید می فرمود (خلقهما )
در زمان پیامبر تلسکوپ وجود نداشت و و مطابق با علم زمانش همه فکر میکردن فقط یک ماه و یک خورشید در جهان وجود داره
اما ما امروز میدونیم چندین خورشید و چندین ماه در جهان موجود هست
و این کتاب فرستاده ی خداست