سلام
ترجمهی دقیق زبان عربی به فارسی کار راحتی نیست. از لحاظ زبان شناسی زبان فارسی و عربی با وجود اینکه الفبای شبیه به هم دارند در دو دستهی مختلف زبانی قرار میگیرند.
زبان عربی اصطلاحا از زبانهای "لوگوس" هست. یعنی پشت هر کلمه یک معنای متفاوت وجود داره و هر کدام یک کاربرد دارند. زبان فارسی اینجوری نیست. یه مثال:
در زبان فارسی کلمات "شگفت انگیز، خارقالعاده، عجیب" مترادف هستند و میتونند به جای هم استفاده بشوند. اما لغات زبان عربی حتی اگر در معنا نزدیک هم باشند ولی هر کدام یک کاربرد و تفاوتی با هم دارند. مثلا چندین کلمه در قرآن هست که "برتری" ترجمه شدند ولی برخلاف زبان فارسی، منظور هر کدوم از آنها با دیگری فرق داره.