کاتیا هم یه مهاجر روسه که به زور مخفی توی ترکیه زندگی میکنه و اقمت نداره.بعد یه روز جواب فیروزه رو میده اون هم میزنه تو صورتش و کاتیا از اونجا میره حلمی(پدر نهاد)یه ازدواج صوری براش ترتیب میده با رانندش تا بتونه اقامت بگیره.می خواد از کاتیا بر علیه خانواده عدنان استفاده کنه. حتی بدش نمیاد که با کاتیا هم رابطه داشته باشه که شوهر کاتیا(همون راننده حلمی) جلوش در میاد چون دیگه کاتیا رو زن خودش میدونه.
سلام .ای بابا چه سخته اینجا عضو شدن ده تا اسم نوشتم تا یکی قبول شد. اگه شما هم قول بدین که دیگه مهند و سمر نگید و با اسمهای اصلی توی سریال اسم ببرید ( بهلول و بیهتر) منم بهتون میگم چی میشه چون این اسمها رو عربها از خودشون در آورده اند ماکه مجبور نیستیم مثل میمون تقلیدشون کنیم .انشاء الله بزودی کاسه کوزه جم کلاسیک رو هم با این کار نامرغوبش بهم میزیزند اگه چنین پخشی رو با این دوبله مزخرف قطع کنند بیشتر به صلاحه .کسانی هم که میخوان بببینندش میتونن دی وی دی هاشو بخرن انگار با زیر نویس فارسی هم به بازار اومده .یا هر روز از کانال دی ترکیه که داره تکرار میکنه ببینند .بجز شنبه ها ویکشنبه ها . یورو دی حدودهای ساعت دوازده و نیم شروع میشه و کانال دی هم از حدود یک الی یک ونیم تازگی هم انگار چند قسمت رو با هم نشون میده .البته تنها بدی تلویزیونهای ترکیه اینه که زمان پخششون دائم متغیره باید به دنبالشون گشت .به هر حال اونهایی که میگن از فلان هنرپیشه خوشم نیومد میتونندببینند که علتش این دوبله ناشیانه است نه خود هنرپیشه . اما اگه فیلمو ببینید و از کسی نپرسید که بهتر بود ما هم دوسال تعقیبش کردیم. ضمنا بیهتر سه بار خیر دوبار حامله شد که اولی همینه دومی هم البته معلوم نبود که از عدنانه یا بهلول اما خودش باور داشت که از بهلوله.
من فعلا دارم از کانال دی هر روز می بینم. اما تو رو خدا نگو کاسه کوزه جم کلاسیک به هم بخوره!!! آخه حداقل اینجوری می فهمم چی می شه. ترکیش رو که می بینم کلیت داستان دستم می یاد وگرنه جزییات حرفا رو که نمی فهمم حرص می خورم. تازه من کلی گشتم دنبال سی دی زیر نویس دار. نیستش. همشون بدون زیر نویسند. اگه بود که منم از خدام بود به زبون اصلی ببینم..... از طرفی الان به دوبله جم هم عادت کردم. من از اولش هم از هیچ کدوم از شخصیتها به خاطر دوبله بدم نیومد.... خیلی هم افتضاح نیست. از دوبله های *** که بهتره!!!! بذار باشه تو رو خدااااااااااااااااااااااا (حالا انگار دست نازنینه!!)
نه مانیای عزیزم دست تازنین نیست ولی این طوری که من شنیده ام این کار جاییش لنگه یعنی گویا سریال اصلا از ترکیه خریداری نشده حالا باید منتظر موند و دید بالاخره چی میشه این سریال که مثل اون سریالهای خودمون و لاتین و عیره وذالک که لوس و بی معنی هستند که نیست پس نباید حقشو درست ادا کرد که اینهمه براش زحمت کشیده شده و انسانهای مستعدی براش کار کرده اند؟ یا اینکه اگه امکانش نیست فعلا نباید پخش میشد ولی موافق نیستی که بهترین راه فقط یک زیر نویس بود چه اصراری به دوبله دارند؟ مطمئنا همین روزها دی وی دی های زیرنویس دار هم به بازار میاد.اما اون چیزی که منو بیشتر عصبانی کرده عوض کردن اسمهاییه که در بین خود ماهم رایجه مثلا بهلول رو بیشتر میشناسی یا مهند اصلا مهندیعنی چی ؟ این کار نه تنها توهین به نویسنده که توهین به ما بیننده هم هست که انگار مجبوریم از عربها اطاعت کنیم چون جم کلاسیک خودش گفته که عربها اجازه پخش سریال رو با اسامی واقعی نمیدن که اونم اسمهای خودمون هستند ( بهتر ، بهلول ؛ فردوس ، نسرین ، شایسته ، پیکر که معنی همه رو هر ایرانی میدونه )حالا چرا اینهمه کشور این سریال رو پخش کرد عربها زورشون فقط به ما رسید؟ من حق ندارم از این کار جم کلاسیک ناراحت باشم تو خودت اینطور فکر نمیکنی؟ یعنی عربها روی این سریال بیشتر از ترکها حق دارند ؟چطور خودشون میتونند اسمها رو با این اسمهای عجیب عوض کنند ولی نمیذارن ما اسمهای واقعی رو بکار ببریم ؟
مطالب این سایت تنها جنبه اطلاع رسانی و آموزشی داشته و توصیه پزشکی تخصصی تلقی نمی شوند و نباید آنها را جایگزین مراجعه به پزشک جهت تشخیص و درمان دانست. لطفاً پیش از استفاده از سایت صفحه "شرایط استفاده از سایت" را مطالعه فرمایید. استفاده از این سایت بدان معناست که شما قبلاً صفحه "شرایط استفاده از سایت" را مطالعه کرده و به مفاد آن واقفید.
درباره نی نی سایت |
تماس با ما |
شرایط استفاده از سایت |
رعایت حریم شخصی کاربران |
تبلیغات در نی نی سایت
info[at]ninisite[dot]com نقل مطالب این سایت با ذکر منبع و نشانی اینترنتی سایت بلامانع است.